> 经典 >

《剧院魅影》中文版新一批演员官宣,他们是如何被选上的?女主角小C的卡司定了吗?

时间:2023-02-16 14:50:49       来源:每日看点快看

本文转自:周到上海网


(相关资料图)

继去年年底音乐剧《剧院魅影》中文版官宣了三位“魅影”人选之后(此前报道:中文版《剧院魅影》明年5月上海首演,阿云嘎、刘令飞、何亮辰将出演“魅影”),近日剧组又公布了新一批卡司阵容,音乐剧演员赵超凡、马添龙、李宸希将饰演劳尔·沙尼子爵,剧中“巴黎歌剧院”经理和明星歌唱家等角色的饰演者也悉数亮相。

目前,译配工作已经进入了最终打磨阶段,3月初剧组将正式投入排练。该剧计划于今年5月3日起至6月4日在上海大剧院上演。上海站首轮演出结束后,《剧院魅影》中文版将开启全国巡演,覆盖北京、广州、深圳、厦门、成都等地。

中外团队共同选角,最高标准没有妥协

《剧院魅影》在音乐剧界的地位自不必说,素来以其高难度的演唱和动人的演绎为人称道。在体裁上,它揉和了美声与流行演唱,根据角色的不同要求,需要演员具备歌剧、音乐剧演唱或者古典芭蕾舞蹈等不同专业能力,同时也必须拥有对戏剧情境和角色关系充分的理解和表现力。

本次中文版的选角,由中外团队共同把关。外方选角团队核心成员包括执行导演雷纳·弗雷德(Rainer Fried)、音乐监督的克莉丝汀·布洛姬(Kristen Blodgette)以及执行编舞丹妮·贝瑞(Denny Berry),他们都在原版剧组拥有30余年的工作经验。“我们对于《剧院魅影》的任何版本都遵照最高的选角标准,要寻找的是最贴合角色的演员,并不会有任何妥协。”

在最初的简历关,演员需要填写自己的专业背景和演出经历,在角色的招募信息上也可以清楚地看到不同角色的演员要求。比如男主角“魅影”需要“高男中音”,真声音域至少可达两个八度,从Low A Flat跨至High A Flat;女主角克里斯汀和卡洛塔需要达到High E;超级替补演员(Swing)还需要具备可以饰演多个角色的综合素质,以保证在突发情况下,可以顶替正式演员完成演出。

“这也是百老汇音乐剧制作的一个传统,”《剧院魅影》执行制作人赵晨琳介绍,当年刘令飞在演音乐剧《猫》时,因为一个意外手指骨折了,坚持演完上半场后必须赶去医院,是替补演员帮他演完了下半场。“这样的机制可以保证整场演出不会被中断。”

所有角色加起来,《剧院魅影》中文版共收到应试者简历上千份,在初筛之后选角团队会指定几首曲目,供入选者自由挑选、演绎并提交录像,过关后发放《剧院魅影》中文版相关材料邀请演员们再次提交演唱录像,两轮录像小样筛选之后,余下大约200人可以进入现场面试环节,接受更加多维的考核。

演唱是第一关,不少演员有歌剧美声背景

“对于音乐剧演员来说,演唱是第一关。”赵晨琳在采访中坦言,不少演员或因为音色不适配、或因为高音质量不高而落选。“因为近些年市面上大多都是流行风格的音乐剧,演员要想在《剧院魅影》这样偏重歌剧和美声唱法的剧中承担角色,需要非常强的演唱功底才可以。很多演员哪怕以前学过,可能这些年也生疏了,或者根本没有专攻这一领域,其实是很难过关的。”

从目前公开的角色阵容中也可以看出,不少演员的确都有歌剧或者美声的专业背景。比如“魅影”的演员之一何亮辰,或许不少观众都对他在音乐剧《赵氏孤儿》中的表演印象深刻,但其实他还是意大利帕尔马皇家歌剧院的青年歌唱家,演唱过诸如《唐璜》《费加罗的婚礼》等不少经典歌剧作品。

《剧院魅影》中文版译配岗位的人员招募和卡司选角几乎同时启动,所以演员试唱时用的还是非常初期的中文译配资料。虽然很多演员或许对经典的英文版歌词更加熟悉,但选角团队仍坚持让演员用中文演唱。一方面可以为中文版找到最适合的演员,另外一方面,也可以规避掉外语口音带来的干扰,让外方团队更专注在专业上。

在赵晨琳看来,哪怕外方团队听不懂歌词,演员是否仍能通过自身的表现力准确传达出角色背后的复杂心境,也是考核的指标之一。“比如面试女主角克里斯汀时,演员们会唱那首《Think of Me》,外方团队就会说,虽然听不懂中文,但我需要在你的声音里听到一丝悲伤又带着些许期待的复杂情绪。”

译配岗位也收到了上百份简历

除了舞台上演员们的过关斩将,本次中文版《剧院魅影》也吸引了国内译配行业的关注。在公开招募后,制作团队收到了150多份简历。赵晨琳还邀请了一个音乐平台推荐了作词人进行歌曲试译,“说不定能看到一些新的可能性”。

在所有的候选人里,制作团队最终筛选、组建了一个五人译配小组,在演员选角的同时也开启了译配工作。目前已经打磨了四稿,近期还以工作坊的形式邀请演员和主创团队进行试唱分析,完成了新一轮修改。

海外IP的音乐剧本土化,译配是重中之重。“除了好唱、好听之外,我们也希望大家日后回看起这部作品时,它仍然是值得被反复品味的。”赵晨琳介绍,团队会按照流程,在做完中文版译配后进行“反译”,也就是把中文内容再直译回去,给外方团队进行审核打磨。

“我们可能不会把歌词全部逐字翻译,而是需要进行一定程度上的意译。比如当年制作音乐剧《猫》中文版的时,面对其中大量观众比较陌生的英国生活描述和场景,译配就做了一定替换,例如将喝洋酒译成喝茅台等。在反译环节我们就需要向外方团队解释,这样修改的必要性和意义。”

译配台词既要兼顾演员演唱的通顺,也要在不丢失原意的基础上尽量做到地道自然,过程中需要参考多方意见,反复打磨。“初稿出来之后,一切才刚刚开始。因为你将听到来自四面八方的修改意见,这个过程仿佛永远没有尽头,永远都在精益求精。”

更多戏剧人才正在涌现

和当年制作音乐剧《猫》中文版稍显不同,这一次的选角尽管设置了重重难关,赵晨琳仍然感受到,目前国内戏剧市场的人才正在更多地涌现。“还记得上海站刚面试两天,我们就很兴奋了,因为看到好几个很不错的演员,对于组建一个优秀的班底有了信心。”

比如剧中芭蕾舞小演员梅格·吉瑞的扮演者樊苏颐,除了自身是音乐剧演员外,也受过扎实的芭蕾训练,受到了执行编舞丹妮·贝瑞的大力肯定:“她在演唱和舞蹈中的表现都非常出色。此外,还非常契合角色所需的天真无邪的性格特质。“

值得一提的是,此次剧院经理安德烈先生的饰演者吴勃臻,是从《剧院魅影》中文版全球选角伦敦站中脱颖而出的。

毕业后,吴勃臻决定赴伦敦蒙特维尔戏剧学院深造,“到音乐剧的根上去学习”。面试前,他拿到了两个角色的曲目——剧院经理安德烈和费尔曼。为了更深刻地理解人物状态,他多次去西区观摩《剧院魅影》,在房间的谱架上贴满了试唱过程中一次次状态调整的便利贴,“把它当成真正的演出去准备”。

此次吉瑞夫人的扮演者陈沁、“魅影”的扮演者之一刘令飞,都是从2011年起通过音乐剧《妈妈咪呀!》、《猫》中文版等剧目中选拔出的最早一代中国音乐剧演员。彼时,音乐剧作为舶来品,对于中国的从业者来说都还很陌生。通过加入顶尖的世界作品,他们受到了最系统和专业的国际化训练。

“后来我们发现,当时培养出的演员、主创人员甚至是技术人员如今都已经成为了这个行业的中流砥柱。那么十多年后的今天,我们也希望通过《剧院魅影》中文版,再积累一些新的力量,发现行业新的发力方向。这对于今后的音乐剧发展,是有更深远的意义的。”

外方团队将入驻开启排练,女主角小C人选近期将揭晓

赵晨琳介绍,按照计划,从本月开始,外方团队中将会有四、五十名工作人员陆续来到中国,从装台、服化道、排练、技术检查等各方面参与最终制作和呈现,“这部戏需要22辆货车装载各类器械装置,在上海大剧院的技术合成有整整4周,是一个难度极高的项目。正式巡演后,外方团队仍会保留接近半数的工作人员,全程跟随。”

目前,选角工作已经基本告一段落,3月起全剧组将进入排练阶段,由中外双方主创团队继续把关。而大家十分期待的女主角“小C”克里斯汀人选,也将在近期揭晓。期待在上海春暖花开之时,《剧院魅影》中文版能让观众回归剧场,重温经典。

The Show Must Go On。

来源:周到上海作者:王琛

精彩推送