家人们,我的青春结束了。
(资料图片)
《仙剑奇侠传三》所有主演都有孩子了。
我喜欢的胡歌结婚有小孩儿,开心也心酸,十多年过去了,咋我还单着捏?
胡歌官宣当爹上热搜,相关热搜三连爆,朋友圈刷屏,微信群各种讨论。那“官宣”用英语该咋说?
“官宣”用英语该咋说?
如果是动词形式,一般用officially announce;如果是名词形式,一般用official announcement,指“正式公布,官方消息”,也就是咱们所理解的“官宣”。
1. announce
表达“宣布”的词有很多,但在正式场合使用较多的是announce,意为“公布,宣称,to tell people sth. officially, especially about a decision, plans, etc.”
举个例子:
They haven"t formally announced their engagement yet.
他们还没有正式宣布订婚。
2、publish
这个单词可以表示:出版,发行;发表,宣布(结婚等)
举个例子:
She hasn"t published anything for years.
她好几年没有发表作品了。
“公众人物”用英语该咋说?
1. be in the public eye
“作为公众人物”用英语可以表达成“be in the public eye”,英文释义为“to be famous and written about in newspapers and magazines and seen on television”,(在报刊、电视上)频频出现;广为人知,(作为)公众人物。
举个例子:
Yes, celebrities make a lot of money, but being in the public eye and getting recognised all the time has its drawbacks, I"m sure.
是的,名人很赚钱,但是作为公众人物,并且一直会被认出来,我敢肯定会有它的缺点。
It"s really tough to be in the public eye while going through a divorce, but at least my fans have been supportive.
在离婚过程中会被广为关注真的很艰难,但至少我的粉丝一直都支持我。
2. public figure
作为名词,理解为“公众人物”,英文释义为“a famous person who is often written about in newspapers and magazines or is often on television or the radio”.
举个例子:
It took him some time to grasp that he was now a public figure.
他过了一段时间才意识到自己是公众人物。
“人设”用英语该咋说?
我们常常听到说某个明星“人设塌了”。“人设”其实是来自动漫的“character design(角色设计)”。而如今我们互联网上谈论的“人设”应该用:
persona /pəˈsəʊnə/
柯林斯词典解释:Someone"s persona is the aspect of their character or nature that they present to other people, perhaps in contrast to their real character or nature.
某人的人设是他们将性格或本性的某方面呈现给其他人,也许与他们的真实性格或本性相差甚远。
公众人物在大众面前扮演的“人设”可以形象地表达为:public persona。由于image作名词也有“形象”的意思,所以“人设”也可以用:public image。
举个例子:
He had a shy, retiring side to his personality that was completely at odds with his public persona.
他性格里有害羞内向的一面,这和他的公开人设(形象)极不相符。
He is trying to sell his public image as a good husband again.
他又在卖他的“好丈夫”人设了。
“人设崩塌”可以说成“go against one’s public persona”,go against表示:对...不利。
举个例子:
Recent scandals go against his "single" public persona.
最近的丑闻颠覆了他的单身人设。
好了,今天的分享就到这啦!